日前,由文化部,、國家新聞出版廣電總局和中國作家協(xié)會聯(lián)合主辦的“2017年中外文學(xué)出版翻譯研修班”在北京開班,,旨在幫助國外譯者、專家,、策劃人深度了解中國文化,,促進(jìn)中國文學(xué)作品的翻譯推介,。據(jù)悉,目前我國已與50多個(gè)國家簽訂了相互翻譯對方經(jīng)典作品的協(xié)定,。這種文學(xué)出版互譯合作將成為“一帶一路”文化交流與民心相通的重要基石,。
文學(xué)的翻譯和傳播,對于不同國家,、不同民族之間的文化交流具有重要意義,。文學(xué)也是一座跨越時(shí)空、語言的橋梁,,可以讓文化背景迥異的人們心靈相通甚至成為知音,,“天涯若比鄰”。作為中國文化重要的主體性構(gòu)件,,中國文學(xué)源遠(yuǎn)流長,、博大精深。然而,,由于巨大的語言障礙,,中國文學(xué)一直難以為海外普通讀者所熟悉,遑論深刻理解了,。這不能不說是一大遺憾,。
2010年中秋,筆者在嵊泗列島的枸杞島度假,,住在島上一家民宿里,。男主人年近六旬,有著漁民特有的黝黑皮膚和暴烈性情,。晚上飲了酒,彼此敞開心扉,,筆者才知道他年輕時(shí)候喜歡外國文學(xué),。在讀小學(xué)、中學(xué)期間,,他閱讀了大量外國文學(xué)作品,,尤其喜歡俄羅斯文學(xué)和蘇聯(lián)文學(xué)。幾十年過去了,,他對那些作品里的人物和情節(jié)記憶猶新,。酒后的暢談,仿佛帶著他回到了青春洋溢的校園時(shí)代,。
枸杞島是浙江東面極其偏遠(yuǎn)的一個(gè)小島,。當(dāng)時(shí)筆者從上海出發(fā),花了一天半時(shí)間才到達(dá),。然而,,就是在這樣一座偏遠(yuǎn)小島上,,外國文學(xué)在這樣一位普通勞動者的心底播下了種子,扎下了深根,。在遠(yuǎn)洋思念故土的時(shí)候,,在近海搏斗風(fēng)浪的時(shí)候,那些來自遙遠(yuǎn)異國的文學(xué)滋養(yǎng)著他,、慰藉著他,,給予他勇氣和力量。
跟中國譯介的大量外國文學(xué)作品相比,,中國文學(xué)作品被海外作家譯介得遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,。長期以來,很多西方讀者都心懷“東方主義”情結(jié),。不少西方學(xué)者對于東方文化的引入推介,,也常常故作神秘、故弄玄虛,,以迎合這種情結(jié)的偏見,。但事實(shí)上,“東方主義”遠(yuǎn)非真正的東方,,更不是中國文化的實(shí)質(zhì),。
除了文學(xué)價(jià)值之外,中國的文學(xué)作品還具有更重要的價(jià)值,。它們承載著中華民族古老而獨(dú)特的價(jià)值觀,,這種價(jià)值觀使中華文明在人類歷史中煥發(fā)異彩,書寫著人類文明的瑰麗篇章,?;厥走b遠(yuǎn)的源頭,自《詩經(jīng)》以降,,楚辭漢賦,、魏晉文章、唐詩宋詞,、元劇與明清小說,,浩如煙海的文學(xué)作品,是經(jīng)過無數(shù)代人體驗(yàn)生命本體,,在數(shù)千年的歷史長河中積淀凝結(jié)而成的,。那些或深刻、或真摯,、或優(yōu)美的靈魂,,扎根于廣闊的社會生活,深刻地體驗(yàn)社會和人生,,強(qiáng)調(diào)人類的基本情感,,專注于語言的藝術(shù),,創(chuàng)造了光輝燦爛的不朽篇章。這些篇章與歷史文化脈絡(luò)血肉相連,,蘊(yùn)含著其所處時(shí)代的政治,、經(jīng)濟(jì)、社會和思想文化,??梢哉f,中國文學(xué)就是中國文化的百科全書,。
近40年來,,中國進(jìn)行了改革開放的偉大實(shí)踐,取得了舉世矚目的偉大成就,。中國作家與時(shí)代同呼吸,、共命運(yùn),書寫億萬人民的艱辛與汗水,、收獲與喜悅,,寫下了波瀾壯瀾的現(xiàn)實(shí)主義史詩。中國人民的偉大實(shí)踐具有世界性的偉大價(jià)值,,書寫這些偉大實(shí)踐的文學(xué)作品應(yīng)該被全世界的人們閱讀和理解,。
文學(xué)是不同國家、不同民族之間文化的使者,、心靈的橋梁,。文學(xué)是語言的藝術(shù),跟音樂,、繪畫,、建筑等藝術(shù)形式不同,文學(xué)藝術(shù)的對外交流特別倚重于翻譯,。幫助國外的譯者深度理解中國文化,,培養(yǎng)一批精通中國文化和中國文學(xué)的海外學(xué)者,對于中國文學(xué)的對外交流尤其必要,。通過他們的譯介工作,中國文學(xué)可以更順暢地走出國門,,走進(jìn)海外讀者的視野和生活,。